Cuarto Milenio y el arte de manipular
sábado, enero 24, 2009
Deja un comentario
Hace unos meses, vi en un blog que os recomiendo, Bajo el Volcán, unos vídeos muy graciosos sobre el famoso puñetazo que le dio Aldrin a un periodista apoloescéptico cuando este, delante de las cámaras, le pregunto si era cierto o no que el había pisado la Luna, y además, le insto a jurarlo ante la biblia.
Bien, dicho esto, así es como lo presentaban en Cuarto Milenio:
Como dice nuestro amigo de Bajo el Volcán, si Aldrin agredió al periodista, aparentemente es que tiene algo que ocultar. Pero a pesar de todo esto, os invito a que os quedéis con la expresión "Sin mediar palabra"
Lo gracioso es que de nuevo, como en el caso del astronauta fantasma, una pequeña búsqueda en google o en este caso en Youtube, nos muestran cosas muy interesantes y que dicen mucho del periodismo de "himbestijaciòn" de los esbirros de Iker:
¿Comorrrl? Por si no lo entendéis, os dejo aquí la traducción, una vez mas vista en Bajo el Volcán.
Bien, dicho esto, así es como lo presentaban en Cuarto Milenio:
Como dice nuestro amigo de Bajo el Volcán, si Aldrin agredió al periodista, aparentemente es que tiene algo que ocultar. Pero a pesar de todo esto, os invito a que os quedéis con la expresión "Sin mediar palabra"
Lo gracioso es que de nuevo, como en el caso del astronauta fantasma, una pequeña búsqueda en google o en este caso en Youtube, nos muestran cosas muy interesantes y que dicen mucho del periodismo de "himbestijaciòn" de los esbirros de Iker:
¿Comorrrl? Por si no lo entendéis, os dejo aquí la traducción, una vez mas vista en Bajo el Volcán.
"Sin mediar palabra"....ya...TRANSCRIPCIÓN
SIBREL-. You're a coward, and a liar, and a thief...
PERIODISTA-. Did you get that on camera?TRADUCCIÓN:
SIBREL-. Eres un mentiroso, y un cobarde, y un ladrón...
PERIODISTA-. ¿Has grabado eso?
Pero es que aun hay más vídeos:
Y de nuevo, la transcripción:
TRANSCRIPCIÓN:
SIBREL-.You're the one who said you walked on the Moon, when you didn't. «Calling the kettle black», if I ever thought I saying it... (sigue algo ininteligible).
ALDRIN-. Will you get away from me?!
SIBREL-. You are coward, and a liar, and a thief...TRADUCCIÓN:
SIBREL-. Tú eres el que dices que caminaste sobre la Luna, cuando no lo hiciste. «Dijo la sartén al cazo: "Apártate, que me tiznas"», el refrán parece hecho a tu medida...
ALDRIN-. ¡¿Te quieres alejar de mí?!
SIBREL-. Eres un cobarde, y un mentiroso, y un ladrón...
¡Vaya! ¿Como decías Iker? ¿Sin mediar palabra?
Es más travieso...
Saludos.
Skizo.
0 comentarios »
Deja tu respuesta